Nia Golfeto

Eseoj de Najbaraj Geonkloj

Pro senfareco...
Emociite skribas hanajn vortojn hantite de hanaj ideogramoj

     Ĉina kulturo de ideogramo estas elstara. Estas mirinda laŭdindaĵo, ke Ĉinoj kreis kelkdekajn milojn da ideogramoj. La devizo "4000 jaroj da historio de Ĉinio" ne estas iluzio de grandiozeco sed taŭga esprimo konsiderante la sistemon de la ideogramoj. Ŝajne, miloj da homoj en tute, dediĉinte sin dekojn da jaroj, kompletigis ilin. Mi alte taksas tiun pasion kaj aron da inteligentuloj kaj elkore esprimas respekton. Ĉiu ideogramo havas etoson, kiu mem eligas sian ideon. Kaj mi interesiĝis pri tio, ke la etoso mem ludas sian rolon. Mi ne povas renkontiĝi kun tiuj inteligentuloj, kiuj iniciatis la sistemomon de ideogramo en Ĉinio. Mi volonte aŭskultus la prelegon, kial kaj kiel ili naskis la sistemon. Sed tio estas vana revo.

     Estas absurde, ke iu ŝtato forĵetis ideogramon. Ankaŭ en Japanio, estis movado, ke ni forĵetu ideogramon kaj uzu latinajn literojn. Sed Edukministerio kontraŭis, "Ne faru ĝin, mi petas, via imperiestra Moŝto!" Estis saĝe, ke oni kun sincereco subtenis Japanan ideograman kulturon. Oni simpligis ideogramojn sed ne difektis la esprimitan ideon. Ne pluku, lasu en kampo astragalon! Estas bone, ke oni lasu florojn en kampo tiel, kiel ili estas. Japana simpligo de ideogramoj estas ĝustaj, ĉar ĝi tenis originalajn ideojn.

     Kontraŭe, Ĉinio, la origina lando de ideogramoj, plenumis tro da simpligo kaj rompis elegantan etoson de ĉiu ideogramo. Mi estis ŝokita de la litero (profesio), ĝi fariĝis nur komencaj kvinstrekoj , kaj oni forĵetis tutan suban parton. Tiu litero devis ŝokegi eĉ profesiulon(業者). Oni povas vidi tiujn simpligitajn literojn per ĉina subtitolo de ĉina televida ekstera elsendo. En Ĉinio, oni faras ĉiun specan imitaĵon de japana produktaĵo. Mi deziregas, ke ankaŭ ideogramojn Ĉinoj imitu japanan. Se estus "Japana-Ĉina kunsido pri simpligo de ideogramoj." Mi tion esperas kun humileco.

     Unu usonano diris, "Kanji(japanigita ideogramo) estas malfacila sed tre interesa." Tiu estas instruisto, kiu havas lingvan kurson de la radioelsendo ĉe NHK-2. Li ege laŭdis la kunmetan sistemon de Kaĵi, ekzemple, "Unu arbo estas , du faras , tri estas kaj kvar ne estas ĝangalo sed kvin faras 森林." Pli ol dek miloj da ideogramo ideogramoj troviĝas. Ĉiu el ili estas elstara kaj bela. Japanoj simpligis ilin sed ties legadon kaj etoson konservis.

     Mi miras kaj bedaŭras, ke Ĉinoj simpligis sian fierindan ideogramon, mizere kvazaŭ tretante ilin. Nun 80% da tiuj vortoj estis faritaj en Japanio, kiuj estas uzataj en ekonomia, akademia, financa kaj medicina fakaj vortoj uzataj en ĵurnaloj kaj ĉiutagaj paroladoj en ĉiuj kategorioj.

     Ekde arao de Edo, japandevena hanaj vortoj troviĝis. Mi spektis en Jutubo, ke Ĉinoj surprizis sciinte, ke tiuj vortoj estis japandevenaj, kiujn la studentoj kunportis el Japanio, kiam ili revenis hejmlanden post la Ĉina-Japana milito.

     Antaŭe, estis reklamo de kareaĵo, "Eĉ Hindoj surpriziĝis!" Eĉ Ĉinoj surpriziĝus, se ili scius, ke el la nomo de Ĉinio " 中華人民共和国(Ĉina Popola Respubliko)", nur "中華" sola estas originala sed "人民共和国" kaj "共産党(komunista partio)" devenis de Japanio.

     Jam en Meiĵi-erao(1868-1912) komenciĝis disvastigo de japandevenaj vortoj en Ĉinio. Tiuj vortoj estas akceptitaj senĝene kaj mi povus diri, ke tio estas silenta Japan-Ĉina amikeco. Jam Ĉinoj ne povus diri, ke japandevenaj vortoj estas malpermesataj. Ĉina poemo de 1270 jarojn antaŭe;

月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
Verkis Zhang Ji(帳継)

Luno subiris, korvo krias kaj frosta etoso plenigas la malluman ĉielon.
Ruĝiĝintajn acerojn sur la riverbordo kaj fiŝkaptadan fajron vidas mi maldorme pro nostalgio dum vojaĝo.
De Hanshan templo en Gusu
Aŭdiĝis la sonon de sonorilo anoncante noktmezon eĉ en ĉi tiu vojaĝanta ŝipo.

     Ĉi tiu poemo estis longe plej populara en Japanio kaj multaj Japanoj faris poemon surbaze de ĉi tiu poemo.

しみじみと 漢字を感じ 書く漢語 踏みにじられし 土足の座敷          哲香

しみじみ    と  漢字                   を   感じ            書く          漢            語
ŝimiĵimi-to kanĵi          -ŭo kanĵi      kaku     kan      go
emociite     hanajn literojn sentante skribas  hanajn vortojn

Mi emociite skribas hanajn vortojn hantite de hanajn ideogramojn

踏みにじられ      し    土足         の   座敷                             哲香
humi-niĵirare-ŝi  dosoku-no zasiki                 Tekka
surtretita             per ŝuoj     tatama ĉambro   (aŭturo)

Nuna aspekto de simpligitaj ĉinaj literoj estas kvazaŭ ĉambro tegita de tatamo, kiu estis tretita de ŝuoj kun koto.

Kontakto

Please refrain from entering
your Last Name here:


Enigu vian rimarkon sube. Poste klaku la butonon "Sendu.":