Pro senfareco... Novjara karto
Antaŭe oni ofte skribis leteron sed lastatempe situacio tute ŝanĝiĝis, ke tia komunikado ne oftiĝis. Nombro de poŝtaĵo ŝajne malkreskas tutlande pro facila informado per mallonga mesaĝo de poŝtelefono kaj komputilo. Tamen mi skribas almenaŭ novjaran karton. Troviĝas hajko, kiu priskribas nuna situacio de poŝta afero:
一年に一度の便り年賀状
一年 に 一度 の 便り 年賀状
iĉinen-ni ichido-no tajori nenngaĵo
unujar-e unufoj-a anonco novjargarto
Ni interŝanĝas nur novjaran karton unufoje unujare.
Ĉe nia hejmo, ni antaŭe sendis ĉirkaŭ 200 novjarajn kartojn, kiuj tamen malmultiĝis al duono. En novembro, mi ekricevas anoncon, ke oni ne sendas novjaran karton pro funebrado. Estas dolore scii forpason de patro aŭ patrino de la amiko, aŭ ekvojaĝon al alia mondo de antaŭulo, posteulo de iama laborejo aŭ amiko de infanaĝo kaj mi bedaŭras trastreki tiujn en la adresaro, kvankam mi mem iam malaperos.
Mi sentas iom malgaje pri novjara karto, kiu estis farita de komputilo, ambaŭ tekstan flankon kaj adresan flankon entute, malgraŭ tio, ke ĝi estas neta unuavide. Plue, kelkaj kartoj anoncas, ke tiu komencas prepari por sia finiĝo dirante, "Mi pardonpetas, ke ĉi tiu estas la lasta karto."
Tra mia vivo, mi bonŝance renkontis multajn homojn, sed iam neeviteble venas la tago, kiam ni devas adiaŭi por ĉiam. Mi nun notas neforgeseblajn rememorojn de brilantaj tagoj kun forpasintoj.
◎Antaŭulo de la kompanio, s-ro A diris, ke iama guberniestro de Tokio ISHIHAR Ŝintaro kaj s-ro T de la kompanio Nippon Jusen, estis triopo de la universitato de Hitocubaŝi kaj "trinkantaj amikoj." Li amis vortludon kaj estis plena de humuro. Kiam li deĵoris ĉe usona filio de la kompanio, li nomis usonan kamaradon, kiu estis dikulo kun pufa ventro, "Osto Hedern" ŝajne germano. Ĉar tiu ŝajnis, ke "osto(se puŝus)"lian ventron, "he-deru(furzo eliĝus)." Li klarigis japanan kutiman frazon "Do-itaŝi-maŝite," responde al demando de usonano, ke tio signifas "Don't mind." La usonano diris, ke por li tiu frazo aŭdiĝas, "Don't touch my mustache." Ili kune ridegis.
◎Mia antaŭulo, s-ro I, devenas de Oosako. Li vivis serioze sed je bankedo ĉiam faris gajan parolon kaj kolektis homojn ĉirkaŭ li. Lia amiko fajfis, "Mi povas ludi gamon de DoReMiFa per la furzo." S-ro I postulis, ke li faru ĝin. La amiko kuŝis sur la tablo kaj levis krurojn, "Aŭskultu atente..... pardonon! Unue eliĝis 'Mi'(ankaŭ signifas solidaĵon)." Li restigis tian odorplenan epizodon.
◎Mi ne povas forgesi mian subulon, s-ro S, kiu tro frue forpasis jam meze de 40 jaraj. Li devenas de Kioto kaj estis junulo kun pura senkulpeco havante sian propran kredon. Li estis iom ĝena, ĉar li ofte diskutis kun ŝaŭmo ĉe buŝangulo, sed pro lia bona karaktero, mi povis elteni ĝin, pensante, "Tia vidpunkto povas esti." Dum li laboris en rilatanta firmao, mi alvokis lin kaj kune manĝis lunĉon, kaj post unu semajno li forpasis. Ĉu li havis kaŝitan kronikan malsanon?
◎Estis silentema viro, s-ro M. Li laboris en la oficejo ĉe varfo de Ŝinagava en nia filio Y. Li havis kvietan, diligentan kaj sinceran karakteron. La situacio de la laborejo sur varfo estis izolita kaj li ne havis ŝancon kontakti virinon. Tial mi peris al li fraŭlinon de mia kompanio, kiu estis saĝa, bela kaj bonkora, kaj ili geedziĝis. Dum malsano, mi aŭdis, ke li deziris revidi min sed forpasis ne realiĝinte. Bedaŭrinde!
名を書けば 笑顔が浮かぶ 年賀状 パソコン無縁の 昭和の時代 哲香
名 を 書け ば 笑 顔 が 浮かぶ 年賀 状
na -ŭo kake -ba e -gao -ga ukabu nenga -ĵo
nomo-n skrib -inte ridetantan vizaĝon rememoras novjara karto
Kiam mi skribas la nomon sur novjaran karton, mi rememoras lian ridetantan vizaĝon,
パソコン 無 縁 の 昭和 の 時代 哲香
pasokon mu -en -no Ŝova-no ĵidai Tekka
komputilon ne hav-inta Ŝov -a Epoko Aŭtoro
Ni ne dependis de komputilo en la epoko de Ŝova.
En nia epoko de Ŝova(1926 - 1986), ni skribis adreson mane rememorante vizaĝon de adresoto, ĉar ni ne havis komputilon, kiu aŭtomate presas adresojn senpere de mia rememoro.